21.11.10

Jorge Luis Borges (1899 -1986)

Borges in 1976.

Argentine poet and short-story writer whose works have become classics of 20th century world literature.


El amenazado


Es el amor. Tendré que ocultarme o que huir.

Crecen los muros de su cárcel, como en un sueño atroz.
La hermosa máscara ha cambiado, pero como siempre es la única.
¿De qué me servirán los talismanes: el ejercicio de las letras, la vaga erudición,
el aprendizaje de las palabras que usó el áspero Norte
para cantar sus mares y sus espadas,
la serena amistad, las galerías de la Biblioteca,
las cosas comunes, los hábitos,
el joven amor de mi madre,
la sombra militar de mis muertos,
la noche intemporal, el sabor del sueño?

Estar contigo o no estar contigo, es la medida de mi tiempo.

Ya el cántaro se quiebra sobre la fuente, ya el hombre se levanta a la voz del ave,
ya se han oscurecido los que miran por la ventana, pero la sombra no ha traído paz.

Es, ya lo sé, el amor: la ansiedad y el alivio de oir tu voz, la espera y la memoria,
el horror de vivir en lo sucesivo.
Es el amor con sus mitologías, con sus pequeñas magias inútiles.
Hay una esquina por la que no me atrevo a pasar.
Ya los ejércitos me cercan, las hordas.
(Esta habitación es irreal; ella no la ha visto)
El nombre de una mujer me delata.
Me duele una mujer en todo el cuerpo.


Literal translation (fragment)

The threatened one

It's love. I'll have to hide or escape.
......................................................
Being with you or not being with you is the measure of my time.

The jar already breaks at the fountain,
man rises at the voice of birds,
those who look out of windows have already darkened,
but the shadows have brought no peace.

It's, I know, love:
the anxiety and the relief of hearing your voice,
the waiting and the memory, the horror of living from now on.
It's love with its mythologies,
its small useless spells.
There's a corner I don't dare go past.
Already the armies, the hordes surround me.
(This room is unreal; she hasn't seen it.)
The name of a woman betrays me.
A woman hurts in my whole body.

30.9.10

Italian style

San Telmo is a small barrio once dwelt by rich landowners, traders, fishermen, stevedores and African slaves. Nineteenth-century mansions testify to the elegance of the old days.

Pasaje de la Defensa.
1179 Defensa St.



The Pasaje de la Defensa, built in1880, is a typical casa chorizo or sausage house - so called because of its long, narrow structure.
The Roman-style patios, the last of which was used by the servants, now house antique and curio shops.
(Photos: Soledad Ianni

22.9.10

The names of money


100pesos.jpg



Although dinero is the regular word for money, it is less used than the more familiar plata (silver). These are the words you are likely to hear in the street:
* plata (money)
* guita (money)
* vento (money, tango slang)
* un mango (a buck)
* un sope (reversed Peso)
* una luca : $ 1,000


In context:
Necesito plata.
Ana tiene mucha guita.
No tengo un mango / un sope.
Gasté dos lucas en una guitarra.

15.8.10

Magellanic Penguins in Punta Tombo, Peninsula Valdés

Marine fauna in Patagonia

Until late November we will be able to enjoy the presence of the Right Whales which come to Península Valdés every year (in early June) in order to mate and nurse their babies. About sixty newly born whales will make their way back to the Southern Seas, along with their mothers, when the weather begins to get too hot. The deep waters of the Golfo Nuevo provide a priviledged place to give birth and nurse the baby whales - which have to be pushed to the surface as soon as they're born so that they begin to breathe.

Most penguin colonies in the peninsula and the continent live in permanent settlements, though some penguins come from the coast of Brazil before the summer starts. Both sea lions (or fur seals) and elephant seals stay throughout the year.

Ballena franca in Puerto Madryn